Фразиологизмы
Фразиологизмы
Страница 16

- семантическая заменимость лишь всего фразеологического единства подобозначным словом или выражением (Й.Л.Вайсгербер). Например, держать камень за пазухой, выносить сор из избы.

К фразеологическим сочетаниям относятся такие обороты, один из компонентов которых имеет фразеологически связанное значение, а другой — свободное: за- кадычный друг (прилагательное закадычный сочетается только с существительным друг), щекотливый вопрос (имеются также сочетания щекотливое положение, щекотливое обстоятельство, но нельзя сказать щекотливое намерение, щекотливая мысль) и др. Сюда же: расквасить нос, потупить взор (взгляд, глаза), потупить голову, зеленая тоска (скука) и т.п. Компоненты фразеологических сочетаний, обладающие связанным значением, имеют или единичную, или строго ограниченную сочетаемость.

Фразеологические сочетания семантически членимы. Синтаксические отношения их компонентов соответствуют современным грамматическим нормам языка. «Однако эти связи в них воспроизводятся по традиции. Самый факт устойчивости и семантической ограниченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они используются как готовые фразеологические единицы, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи»'. Фразеологические сочетания близки к свободным словосочетаниям. Среди них немало оборотов, компоненты которых допускают синонимическую замену. Ср.: расквасить нос и разбить нос, потупить и опустить голову, затронуть чувство чести и задеть чувство чести.

В отличие от фразеологических сращений и единств сочетания не имеют созвучных свободных словосочетаний.

Некоторые ученые дополняют классификацию акад. В.В. Виноградова еще одним типом фразеологических оборотов. Они выделяют фразеологические выражения. К ним относятся семантически членимые обороты, состоящие из слов со свободным значением: всерьез и надолго; любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; Человек — это звучит гордо и т.п. Устойчивость состава и употребления сближает их с фразеологизмами. Однако этого явно недостаточно, чтобы их считать подлинными фразеологическими единицами. Способность многих таких оборотов выполнять номинативную функцию также не является основанием причислять их к фразеологизмам, так как этим свойством обладают и свободные словосочетания, к которым они по праву должны быть отнесены.

Н.М.Шанский отметил различие фразеологизмов с точки их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты «с точки зрения их структуры», «их происхождения», «их экспрессивно-стилистических свойств».

В русском языке разнообразны типы оборотов речи, фразеологический статус которых до сих пор остается спорным и не до конца решённым. При определении состава русской фразеологии нередко возникают споры вокруг пословиц и поговорок. Пословицы имеют общие с фразеологизмами черты — устойчивость лексического состава, употребления, обладают свойством воспроизводимости. Однако они не являются семантически целостными единицами, не эквивалентны слову: Не давши слова — крепись, а давши — держись. В тихом омуте черти водятся. Соловья баснями не кормят.

Учитывая это, пословицы нецелесообразно включать в состав фразеологии.

Иное дело поговорки. Хотя многие поговорки и восходят к пословицам, они существенно отличаются от них. Поговорки обладают не только устойчивым составом компонентов, но и смысловым единством, смысловой целостностью, воспроизводимы, функционально близки к слову, синтаксически нечленимы (выступают в функции того или иного члена предложения). Ср.: поговорку воду в ступе толочь «делать бесполезное или бессмысленное дело» и пословицу Воду в ступе толочь — вода и будет; сюда же: тянуть лямку «выполнять тяжелый и однообразный труд» и Тяни лямку, пока не выроют ямку; моя хата с краю «меня это не касается, ко мне не имеет отношения» и Моя хата с краю, я ничего не знаю и т.п.

Страницы: 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ЧЕБЫШЕВ Пафнутий Львович (1821-94) , российский математик, создатель петербургской научной школы, академик Петербургской АН (1856). Для творчества Чебышева характерно разнообразие областей исследования, умение достигать элементарными средствами фундаментальных результатов, стремление связать проблемы математики с принципиальными вопросами естествознания и техники. Многие открытия Чебышева обусловлены прикладными исследованиями, главным образом в теории механизмов. Создал теорию наилучшего приближения функций с помощью многочленов, в теории вероятностей доказал, в весьма общей форме, закон больших чисел, в теории чисел - асимптотический закон распределения простых чисел и др. Труды Чебышева положили начало развитию многих новых разделов математики.

ХИМИКО-МЕХАНИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА , обработка поверхностей твердых тел (напр., шлифование, полирование); заключается в сочетании физико-химического разрушения поверхностного слоя с механическим удалением его инструментом.

ИГНИТРОН (от лат . ignis - огонь и ...трон), одноанодный ртутный вентиль, в котором катодное пятно создают, пропуская через поджигающий электрод кратковременные периодические импульсы тока. Применяется в мощных ртутных выпрямителях и других устройствах.